檢索【
A001634 】(人名:1 筆,群組:0 筆) :
說明 維祇難(wéi zhǐ nàn)A001634 別名 Alternative Names:[正體中文] 難(
nàn),維只難(
wéi zhǐ nàn),障礙(
zhàng ài)
[梵文 (羅馬轉寫)] Vighna
規範碼 ID No :A001634
舊編碼:B1812分類 Category:譯經
朝代 Dynasty:孫吳;
籍貫 From:印度(PL000000048207)性別 Gender:男
是否為僧人:是
是否為歷史人物 Historical Person:是
註解(精簡) Notes(simple):三國吳竺僧。精通四阿含,志遊諸國以布教。黃武三年(224),與竺律炎至武昌,同譯《法句經》二卷,以未善漢語,譯文意有未盡;又共譯《阿差末菩薩經》四卷。(佛光:5891;インド仏教:028;佛名:957)
註解(完整) Notes(full):天竺人。生卒年不詳。三世紀左右。原本信奉拜火教,並將此視為最高法教。某日一沙門來維祇難家中寄宿,維祇難見其神力乃自己所遙不可及,於是出家跟隨這位沙門學習三藏,最終精通於四阿含。後來他立志雲遊諸國以布教,並且在孫吳黃武三年(224年)與竺律炎一起帶著《法句經》來到武昌。當時孫權懇請維祇難翻譯此部梵文經典,不過礙於語言上還無法完全了解,最後才跟竺律炎共同將經文譯成漢語。然而那時的竺律炎也尚未通達吳國語言,因此經典的漢譯內容並不順暢詳盡。在《歷代三寶紀》中提到這部翻譯經典,並記錄著譯者沒有完全通透當地的方言。維祇難和竺律炎一起翻譯的經典有《阿差末菩薩經》四卷及《法句經》二卷,雖然在《開元釋教錄》有相關的記錄,不過《阿差末菩薩經》是否真的是他們共同翻譯仍有待證實。(佛光:5891;インド仏教:028)作譯資料 :- 法句經(T0210、K1021)
SameAs:Occurs in:問題回報(Feedback)